Cazul neobișnuit al lăcustelor cântătoare franceze ale lui Newsom

Cazul neobisnuit al lacustelor cantatoare franceze ale lui Newsom

CAZUL CIUDAT AL LĂCUSTELOR CÂNTĂTOARE FRANCEZE ALE LUI NEWSOM

O întorsătură bizară în exprimarea guvernatorului Gavin Newsom, pe parcursul unei conferințe de presă, a stârnit confuzie printre lingviști și jurnaliști. Când a fost întrebat despre decizia lui Donald Trump de a prelua controlul asupra permiselor de construcție în zonele afectate de incendii din Los Angeles, Newsom a reacționat ferm, caracterizând acțiunea drept absurdă, posibil ilegală, având un caracter provocator.

În încercarea de a ilustra gravitatea acestei situații, guvernatorul a folosit o metaforă neobișnuită: „Este tipic pentru Trump”, a afirmat Newsom. „Încercând să, scuzați-mă, să urineze pe gândaci pentru a-i face să cânte.” Această formulare extravaganta a generat rapid ridiculizări din partea oponenților politici, iar mass-media a inclus citatul in diferite articole, lăsând publicul să se întrebe ce anume dorea să înțeleagă guvernatorul.

Curiozitatea provocată de acest comentariu mi-a determinat să investighez mai bine. Căutările pe Google nu au oferit rezultate concludente, așa că am decis să contactez echipa de presă a guvernatorului pentru informații suplimentare. În acest timp, am și consultat experți în limba franceză, care, deși s-au amuzat, nu au reușit să găsească o explicație clară.

Atiyeh Showrai, directorul programului de limba franceză de la Universitatea din California de Sud, a declarat: „Nu am întâlnit niciodată această expresie. Cea mai apropiată pe care o pot găsi este ‘faire chanter les cigales’, care înseamnă ‘a face cicalele să cânte’, dar aceasta nu pare să fie relevantă în acest context.” Aceasta a deschis o discuție despre posibile sensuri, dar nicio legătură concretă nu a apărut.

O altă direcție a fost propusă de Bernard Tranel, profesor de lingvistică la Universitatea din California, Irvine, care a menționat o expresie: „c’est comme pisser dans un violon”, tradusă aproximativ prin „este ca și cum ai urina într-un violon.” Deși interesantă, încă nu exista o corelație foarte clară între aceasta și afirmația lui Newsom, ceea ce genera și mai multă confuzie.

În scrierile sale, Tranel a sugerat o expresie din Provence care ar putea semnifica o acțiune lipsită de sens: „faire péter les cigales”, adică „a lăsa cicalele să se lase în voia vântului.” Aceasta indica de asemenea o inutilitate, dar din nou, legătura între exprimări nu era evidentă. Am contactat biroul guvernatorului pentru a comunica aceste nelămuriri.

În scurt timp, am primit o clarificare din partea reprezentantei lui Newsom, Tara Gallegos, care a explicat că, deși declarația părea a evoca o expresie din limba franceză, ceea ce guvernatorul dorea de fapt să evidențieze era intenția sa de a folosi un limbaj mai vulgar. „El nu spunea că era o ‘zicală franceză’,” a adăugat Gallegos. „Se referea mai degrabă la o formă personală de exprimare.”

Cu toate acestea, explicația a lăsat multe întrebări fără răspuns. Cum era posibil să combine o asemenea expresie? O examinare mai profundă a reieșit din remarcile lui Gallegos, conform cărora Newsom ar fi citat un poem francez din copilărie, „Aussi bien que les cigales” de Guillaume Apollinaire, publicat în 1918. Aceasta era o amintire din tinerețe care, pe parcursul anilor, a evoluat în formularea sa actuală.

Poemul lui Apollinaire, scris în timpul Primului Război Mondial, încuraja compatriotii să caute inspirație în sunetul cicalelor, cunoscute pentru cântecele lor distincte, iar paralele între gândaci și cicale au început să se formeze în mintea mea. Deși nu era o adaptare exactă a intenției inițiale a guvernatorului, informațiile oferite au început să ofere o lumină asupra confuziei generate de comentariile sale, sugerând că în spatele metaforei ciudate s-ar putea ascunde o conexiune mai profundă și personală.